搜尋『日本之聲』過去文章(請將你的搜尋詞加進去)

需要更正確的搜尋請到YahooGroups日本之聲詳細搜尋
Google

  • 部落格版2007.9.22開始收集(部落格版才留相片).
  • 既刊目錄 http://www.geocities.jp/taigu_jp/nihon/
  • 尚新未收部分請看
    http://groups.yahoo.com/group/nihonnokoe/ (編碼請設定Big5)
  • 部分既刊(2004/4/21~12/28)也收藏在http://mypaper.pchome.com.tw/news/nihonnokoe/

  • 2008-06-08

    [koe]: 住民票上表註「台灣」 東京都率先為台灣正名

    摘自部落格『六七年級大聯盟』 http://blog.pixnet.net/sisiyaya/

    Jun 07 Sat 2008 14:00 {國際新聞}住民票上表註「台灣」 東京都率先為台灣正名 (住民票樣本)

    (產經新聞 / 日本國內 / 2008年6月7日)

    翻譯 日本特派員 阿智

    來源 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080607-00000086-san-soci

    東京都廳對關於「住民基本台帳(簡稱住民票,類似台灣的戶口名簿)」[1]的遷出遷入地的記載,已於本月6日發令通知都內各區市町村承認「台灣」的表註。到目前為止,日本國內所管轄的公文書上並不承認「台灣」的表註,東京都也依循此國家方針均以「中國」來表註。但此次東京都的公文書已成為日本國內都道府縣公文書上第一個承認表註「台灣」的地方自治體,勢必會帶給其他地方自治體此方面的影響。

    東京都於1986年對都內各區市町村通知,台灣人住民申請遷入得時候,必須在舊住址的國名表註上「依外國人登錄事務為準,得記載為『中國』」,當住民的遷徙申請書上寫「台灣」的情形下,也必須將其改記為「中國」。

    但是,當2000年實行「地方分權一括法」後,住民票相關業務完全移轉為區市町村的管轄範圍,因此在國名的表註上,區市町村可以自行決定。 然而在地方自治體當中,除了前述東京都是依循1986年通知而將「台灣」改記為「中國」外,也有其他地方政府表註「中國(台灣)」或「中國台灣省」等,相當紊亂不一。而東京都也時常受到民間對表註「台灣」一事的詢問。

    東京都對此協商討論後,達成「1986年的通知並不符合現狀,是不正確的通知」(據關係者指出)的決議。並於5月30日以公文書發出通知,對於來自台灣的遷入者的申請書上「台灣」表註,自此採取「無異議」的態度。

    在日本國內的公文書上,在政府的所謂「一個中國」方針下[日本之聲註: 日本政府的政策叫做「中國是 一個」],並不承認「台灣」的國籍表註。但東京都的這個決議,勢必影響全國區市町村所管轄的住民票業務。

    而且,公文書上明文承認表註「台灣」一事,對台灣出身的外國人來說,與外國人登錄證上的國籍表註問題相互牽連,有再次被提起的可能。

    相關者莫不期待此舉為「匡正現實的開端」 (產經新聞 / 牛田久美特稿 / 2008年6月7日)

    東京都於公文書上承認表註「台灣」一事,對於在日本國內一直無法自呼「國名」的人們來講,可說是一個喜訊。雖然日本政府的公文書上仍是表註「中國」,但相關者無不期盼東京都此舉能成為「匡正現實的開端」。

    在國際社會上,台灣與中國這兩個政治實體已經並立了半世紀以上。雖然聯合國的代表權與常任理事國是中國,但中國並未實質統治台灣,因此台灣的歸屬問題並未得到解決。

    日本政府在外交上,對中國的立場僅表示「理解與尊重」(日中共同聲明),並未明確表示國家的立場。但是,在窗口的各種手續等實務面上,卻是一直將台灣包含在中國內。

    舉凡駕駛執照、戶籍、外國人登錄證等證件,台灣人或台灣出身者的國名均被表註為「中國」。但近年來因許多相關者的發聲及努力,日台間實現了來往免簽證、駕駛執照的相互承認等務實交流。

    台北駐日經濟文化代表處[2]的許世楷代表以前在雜誌的投稿上曾表示過「無論什麼樣的小國,尊重其主權不是維持世界和平上所不可欠缺的要件嗎?」(對「朝日新聞」的質問狀-一定要犧牲台灣人嗎?)。

    代表處朱文清宣傳部長對東京都此舉表示「很高興。很長一段時間在為表註問題上努力(終於有看見一些成果)。希望這能成為一個開端」。

    本次的通知雖只能稱為第一步,但也有相關問題衍生出來。因為要表註為「中國」或「台灣」,有可能變成只依存在區市町村長的政治判斷下。因此,希望今後能有更進一步的研議討論。

    ∼∼∼

    [1]住民票為市町村進行行政服務或事務處理的基礎。各市町村將住民票以戶籍(世帶)編成,並以此為基礎作成選舉人名簿、國民健康保險、國民年金被保險者資格管理、學齡簿等。住民要拿住民票「複印(copy)」的話必須支付手續費。 [2]因台日無正式邦交,因此台灣駐日大使館的現名為「台北駐日經濟文化代表處」。而大使也"降格"變為「代表」。

    ------------------------------------

    日本之聲 介紹在日台灣人的活動,並提供日台交流的情報及資訊 歡迎轉載 轉載時請註明出處

    投稿請寄本報編輯組: nihonnokoe@googlegroups.com 訂閱請寄空白信到: nihonnokoe-subscribe@yahoogroups.com 之後Yahoo將會寄一封確認信,題名為:Please confirm your request to join nihonnokoe,收到此信後原封寄回即完成訂閱 手續。 Yahoo! Groups Links

    <*> To visit your group on the web, go to:

    http://groups.yahoo.com/group/nihonnokoe/

    沒有留言: