搜尋『日本之聲』過去文章(請將你的搜尋詞加進去)

需要更正確的搜尋請到YahooGroups日本之聲詳細搜尋
Google

  • 部落格版2007.9.22開始收集(部落格版才留相片).
  • 既刊目錄 http://www.geocities.jp/taigu_jp/nihon/
  • 尚新未收部分請看
    https://groups.google.com/u/2/g/koe2020/about(Google群組版本在2020年12月開始正式運作)
  • 2020年12月15日因為雅虎群組網站關站移到google群組繼續發行. 所以後面的網址可能也無法瀏覽 http://groups.yahoo.com/group/nihonnokoe/ (編碼請設定Big5)
  • 部分既刊(2004/4/21~12/28)也收藏在http://mypaper.pchome.com.tw/news/nihonnokoe/

  • 2007-10-27

    [koe]: 【轉載】台灣入聯公投 81%日人支持

    台灣入聯公投 81%日人支持

    自由時報 2007-10-27

    〔記者王貝林╱台北報導〕根據行政院新聞局委託日本知名民調公司「中央調查社」針對台灣入聯案所做的民調,結果顯示,七成四的日本受訪民眾認為台灣應在聯合國擁有席位,另有八成一的日本民眾支持台灣用公投決定以台灣名義加入聯合國。

    調查並顯示,高達八成九的日本民眾認為,日本在聯合國應尊重每個國家的民主決定;對中國反對台灣入聯,六成四的日本民眾認為日本政府應表達對台灣入聯的支持。

    這項調查結果與新聞局九月間委託美國知名「佐格比國際公司」(Zogby International)在美國的調查 結果相近。之前所做美國的民調顯示,六成一美國民眾認為美國政府應支持台灣推動入聯的訴求;如果台灣人民通過加入聯合國的公投,更有高達七成的美國民眾認為美國不應反對;另對中國打壓台灣入聯申請,也有五成二表示美國應出面反對。

    這次日本民調中,在台日關係上,有一成六日本受訪者表示曾經訪台,六成二日人認為台日關係密切,六成一認為台灣經濟高度發展,七成一認為台灣是民主國家,另有七成認為與台灣發展經貿關係,有助於日本經濟發展。

    這項調查是由日本「中央調查社」於十月十二日至十四日間,以隨機取樣方式抽選日本北海道、東北、關東、東京都、北陸東海、近畿、四國、九州等地之一千名二十歲以上成年民眾進行電話調查;「中央調查社」是日本第二大通訊社「時事通訊社」的關係企業,在日本甚具知名度與權威性。

    84位歐洲議會議員挺台

    〔中央社布魯塞爾二十五日電〕歐洲議會八十四位跨黨派議員發表共同聲明,表達支持台灣加入聯合國的立場。

    在法國史特拉斯堡參加歐洲議會全會的議員指出,做為主權國家的台灣,從未受中華人民共和國統治,並為一實現法治及人權普及的完全民主國家,因此,聯合國秘書長潘基文指稱台灣為中國的一部分,明顯錯誤及不公。

    駐歐盟兼駐比利時代表高英茂表示,這項聲明開宗明義指出台灣為民主的主權國家的連署案,具有高度政治意涵,鑑於入聯案為政府重大政策,駐歐盟代表處將持續加溫下一階段連署,以期在歐洲議會獲得更多回響。

    日本之聲 介紹在日台灣人的活動,並提供日台交流的情報及資訊 歡迎轉載 轉載時請註明出處

    投稿請寄本報編輯組: nihonnokoe@googlegroups.com 訂閱請寄空白信到: nihonnokoe-subscribe@yahoogroups.com 之後Yahoo將會寄一封確認信,題名為:Please confirm your request to join nihonnokoe,收到此信後原封寄回即完成訂閱 手續。 Yahoo! Groups Links

    <*> To visit your group on the web, go to:

    http://groups.yahoo.com/group/nihonnokoe/

    2007-10-25

    [koe]: 【自由時報】拚入聯回響大 歐日捎來支持聲

    拚入聯回響大 歐日捎來支持聲

    自由時報10/25

    〔駐歐洲特派記者胡蕙寧、駐日特派員張茂森、記者曾鴻儒、王貝林╱綜合報 導〕台灣將十月廿四日訂為「台灣聯合國日」,並且展開環台聖火路跑活動, 台灣入聯的訴求也在歐洲、日本傳來支持的聲音。歐洲議會有八十四位議員連 署挺台;日本則有十位社團領導人在東京新宿車站輪流演說,籲請日本人不要 誤認台灣是中國的一部分,同時呼籲日本政府支持台灣加入聯合國。

    歐洲議會議員連署聲明的主題即為「支持台灣申請加入聯合國」,開宗明義即 指出,擁有二千三百萬人民之台灣為民主之主權國家。

    歐洲議會剛於九月上旬開議,能以一個多月的時間動員,獲得各黨派的廣泛支 持,成果實屬不易,且連署者包括平常對台灣議案較為疏離的多位社會黨團議 員,更是難能可貴。台灣駐歐盟兼比利時代表高英茂指出,本次連署案具有高 度的政治意涵,得到廣大回響更顯示出不凡的意義。

    日社團領導人挺台入聯

    日本十位社團領導人昨天則在每天流量逾百萬人的新宿車站東口演說,聲援台 灣入聯。他們強調,聯合國二七五八號決議文只決定中國代表權,並未討論台 灣代表權,台灣不是中國一部分。且台灣入聯可以安定台海局勢,對日本的安 保更是重要。演說的現場吸引了大批聽眾,不時有人拍手叫好。

    此外,AIT台北處處長楊甦棣昨天出席台灣高鐵舉辦的「傳承與感謝」活動 時,也被問及入聯聖火路跑議題,他簡短表示,美國立場非常清楚,至於是否 會參加路跑活動,他則表示比較有意願參加一○一大樓登高活動,不想參加路 跑活動。

    在同一場合受訪的民進黨總統參選人謝長廷則表示,自己是參加完路跑活動才 來現場,他強調,昨天若是沒有參加入聯路跑,就不會安心。

    對於高鐵通車九個多月才舉辦另類通車典禮,謝長廷說,他擔任行政院長時, 台灣高鐵公司財務發生困難,是他努力設法解決的。如今台灣高鐵能順利通車 營運,這個成就讓他感到非常欣慰。

    謝稍後出席台灣聯合國協進會「二○○七慶祝台灣聯合國日大會」時,對楊甦 棣上述說法表示,楊表達的美國立場,純粹是一位外國代表的聲音,我們聽到 了,給予尊重。他並反嗆國民黨說,有人刻意要將楊甦棣這些話擴大,如果 「這些人」真的尊重楊甦棣,近年楊力促軍購預算過關,為何國民黨一直不重 視,現在楊的話卻又突然變成聖經?

    日本之聲 介紹在日台灣人的活動,並提供日台交流的情報及資訊 歡迎轉載 轉載時請註明出處

    投稿請寄本報編輯組: nihonnokoe@googlegroups.com 訂閱請寄空白信到: nihonnokoe-subscribe@yahoogroups.com 之後Yahoo將會寄一封確認信,題名為:Please confirm your request to join nihonnokoe,收到此信後原封寄回即完成訂閱 手續。 Yahoo! Groups Links

    <*> To visit your group on the web, go to:

    http://groups.yahoo.com/group/nihonnokoe/

    2007-10-22

    [koe]: 正名運動與對台灣政府的呼請•日本李登輝之友會決議文

    【決議文•正名運動與對台灣政府的呼請】

     與台灣國家正常化運動不可分的「正名運動」、其發祥之地原 是日本、由當時任日台灣同鄉會會長、現為本會常務理事的林建 良在二○○一年六月所發起。

     居住在日本的外國人必須隨身攜帶「外國人登錄証明書」、而 在日台灣人的「外國人登錄証明書」的國籍卻被記載為「中國」 、汽車駕照也是如此。林建良為抗議日本政府此蹂躪台灣人尊嚴 的國籍表記、於二○○一年發動了一連串的示威活動要求日本政 府改正、這也是今日正名運動的肇始。

     翌年、此運動在台灣展開、並以燎原之勢迅速擴大、終極目標 將國名由「中華民國」改正為「台灣」的「正名運動」也被廣泛 地認知。

     我們在二○○三年九月六日、也由當時本會副會長小田村四郎 率領有三百名會員從日本來參加在台北舉行由李登輝前總統所召 集、總計15萬人以上的正名運動遊行。其後台灣護照加上「T AIWAN」之表記、中正國際空港也改正為台灣桃園國際空港 、今年中華郵政改正為台灣郵政、中國造船改正為台灣國際造船 、中國石油也改正為台灣中油、正名運動的勢力顯著的擴大。在 今年五月台灣正式申請加入WHO、七月以「台灣」之申請加入 聯合國、也可說是正名運動的一環。

     日本李登輝之友會是為構築日台交流的新管道而在二○○二年 創立的日本人團體。我們積極地向日本社會介紹李登輝前總統的 理念、我們也為解決「台灣人外國人登錄証國籍表記問題」向各 界遊說、並在日本積極展開台灣正名運動。

     為了不要讓日本國民誤會「台灣屬於中國」、我們持續地要求 日本政府改正台灣人外國人登錄証明書及駕照的國籍表記、此外 有部分的日本市公所將居住在台灣的日本人住所表記為「中華人 民共和國台灣省」的問題、或是將台灣劃入中國的地圖表記問題 、都是我們努力的對象。

     此次本會在台北舉行第一回全國支部長會議、我們誓為繼續推 動在日本的台灣正名運動努力、也對台灣政府提出以下的呼請。

    一、將具大使館機能的「台北駐日經濟文化代表處」正名為「台 灣駐日代表處」。

    二、請台灣政府儘速以正式管道或公開宣言向日本政府要求解決 「在日台灣人外國人登錄証明書及駕照的國籍表記」、「日本人 住民票的台灣地名表記」、「台灣地圖表記」、「台北駐日經濟 文化代表處名稱」等問題。

     以上決議。

    平成十九年(二○○七年)十月二十二日

    日本李登輝之友會

    日本之聲 介紹在日台灣人的活動,並提供日台交流的情報及資訊 歡迎轉載 轉載時請註明出處

    投稿請寄本報編輯組: nihonnokoe@googlegroups.com 訂閱請寄空白信到: nihonnokoe-subscribe@yahoogroups.com 之後Yahoo將會寄一封確認信,題名為:Please confirm your request to join nihonnokoe,收到此信後原封寄回即完成訂閱 手續。

    2007-10-13

    [koe]: 台灣不是中國的一部分 台灣人不是中國人(自由時報10/13社論)

    台灣不是中國的一部分 台灣人不是中國人 (自由時報10/13社論)

    在「第二屆海峽兩岸客家高峰論壇」中,中國對台灣的客籍社團大灌統戰迷湯,引起許多客籍人士的反感,他們發表聲明強調:「我們的家在台灣,不在中國,我們是台灣客家人,不是中國人」。其實,不只是客家人,包括原住民、福佬人、外省人、新住民在內,台灣的二千三百萬人都是台灣人。

    台灣是一個由移民構成的島國,今天生活在台灣的所有族群,都是歷史上不同時期移民來台的。他們來台灣追求自由生活,透過通婚等社會互動,不論在血統上、語言上、習俗上、認同上,都跟「原鄉」大不相同了。大家生活在這塊土地,形成生命共同體,利害休戚相關。現在,大家也都同樣面臨著中國的武力恫嚇與併吞威脅。

    台灣至今還有少數人自認是中國人,主要是受到國民黨外來政權統治台灣的影響。台灣本來不是中國的領土,流亡台灣的蔣介石為了鞏固政權,對台灣人民進行中國化的思想教育,宣稱台灣人民也是炎黃子孫,台灣歷史是中國歷史的一部分。經過四十餘年的洗腦,終於在一些台灣人的腦海中,烙下「中國人」的錯誤認同。

    幸而,在民主改革的過程中,尤其是政黨輪替以來,政府積極加強本土教育,匡正教科書裡的大中國意識,並澄清台灣自古以來不屬於中國的事實。結果,台灣人民中仍自認是中國人的比例逐年下降,而自認是台灣人的比例則相對上升。這種台灣主體意識的高漲,也鼓舞了正名、制憲、入聯等國家正常化運動,入聯公投獲得主流民意支持便是其例。

    再者,隨著主權在民理念的實踐,台灣人民的公民意識也日益強化。就像任何國家一樣,今天在台灣,只要擁有台灣的國籍,使用台灣的護照,便是台灣人。而擁有中國的國籍,使用中國的護照,就是中國人。這種新的公民意識,已經超越了血緣等因素,成為台灣人民自我認同的標準。那些明明國籍是台灣,卻自以為是中國人者,顯然犯了政治上的人格分裂症。

    近年,中國得以對台灣進行統戰,問題便出在台灣有人虛幻地認同中國,甚至以純種中國人自居。這次中國官員要求台灣客籍團體全力支持馬英九,並稱只要馬英九當選,兩岸問題什麼都可以談。中國官員為何替馬英九助選?不就是因為馬英九自認是中國人,主張台灣與中國終極統一嗎?如果馬英九自認是台灣人,捍衛台灣主權獨立的地位,中國官員還會替他助選嗎?

    說穿了,北京當局把台灣人當作中國人,只不過是為併吞台灣找藉口罷了。在上述的「高峰論壇」中,中國官員還說福建沿海的飛彈是為了防阻外來勢力侵犯台灣。其實,中國的一千枚飛彈,目標就是瞄準台灣。如果中國哪天發射飛彈,即使那些自認是中國人的人,為中國統戰台灣當馬前卒的人,也逃不過中國飛彈。中國對付自己手無寸鐵的人民,都動用機槍坦克濫殺無辜了,更何況是侵略台灣?

    中國覬覦台灣,外交圍堵,武力恫嚇,經濟吸納,制訂「反分裂國家法」,無所不用其極。面對這些挑戰,政府政策自應力守反併吞的防線,不能盲目開放而白白提供中國統戰籌碼。同樣重要的是,國人的台灣認同務必更加凝聚,向世人展現我們的國家意志。尤其是,即將舉辦的入聯公投如能一舉過關,等於在國際上以台灣人的姿態向中國併吞大聲說不,讓大家更清楚地看到:台灣不是中國的一部分,台灣人不是中國人。

    日本之聲 介紹在日台灣人的活動,並提供日台交流的情報及資訊 歡迎轉載 轉載時請註明出處

    投稿請寄本報編輯組: nihonnokoe@googlegroups.com 訂閱請寄空白信到: nihonnokoe-subscribe@yahoogroups.com 之後Yahoo將會寄一封確認信,題名為:Please confirm your request to join nihonnokoe,收到此信後原封寄回即完成訂閱 手續。

    2007-10-06

    [koe]: 台灣社等聲明

    聲明

    民進黨最近對國家正常化決議文意見之不同所引起的紛爭,令我們憂心。二 ○○八年的總統選舉台灣人民不能失敗,但當人民對候選人之立場與態度有所 質疑時,將失去熱情,投票的意願也必然下降。因之我們誠懇呼籲民進黨及陳 水扁政府立刻在所餘的半年任期內完成兩項要事,安憮人民沈痛的心境,以免 「憂憤成疾」失去對台灣前途的信心:

    一、立即正名中華航空為台灣航空。謝長廷一直主張不必口口聲聲台灣正名而 要少說多做。現在是做事的時候了,台灣人民要看到我們的飛機能每天將台灣 之美名帶到世界各地,不要再虛假的為China宣傳。這個正名將證明仿間所傳 謝長廷阻擾中華航空正名的事是謠言。這個正名將注入人民之熱情與對民進黨 正名努力的相信。雖然正名有所開支,但金錢上的付出會比為台灣人爭氣與正 名更重要嗎?請陳總統不要再藉口拖延。

    二、給予人民台灣國的願景。國家正常化決議文所引起的紛爭已讓人民覺得民 進黨與國民黨只是百步與五十步之別而已,更令人悲哀的是謝長廷對台灣前途 決議文的態度,顯示他的政權將是維護中華民國法統的政府,這是多麼諷刺, 令人「憂憤成疾」。因之謝長廷應立即宣示對建立台灣國的承諾。人民了解目 前國家正名的難處,並不要求立刻宣佈獨立,但連說出台灣國名都不敢的候選 人將鼓吹不出選票。為台灣理想的永續生存我們建議要選舉的謝長廷,積極與 本土社團懇切溝通,在台灣前途議題上取得共識。千萬不得有「你們別無其他 選擇」的心態。

    再則,敬請民進黨的候選人及領導人在正式場合多說台灣話,以身作則強化台 灣文化及認同台灣的熱情,並力行教育台灣化的落實。

    我們誠心呼籲,也期待全心全力為台灣票投謝長廷。

    聯署社團︰台灣社社長吳樹民、中社社長戴正德、北社社長張學逸、東社社長 余文儀、南社社長鄭正煜、客社社長張葉森、醫社社長郭正典、台灣教授協會 會長蔡丁貴、台灣羅馬字協會會長何信翰、高雄醫界聯盟會長張復聚、908台 灣國運動總召王獻極

    日本之聲 介紹在日台灣人的活動,並提供日台交流的情報及資訊 歡迎轉載 轉載時請註明出處

    投稿請寄本報編輯組: nihonnokoe@googlegroups.com 訂閱請寄空白信到: nihonnokoe-subscribe@yahoogroups.com 之後Yahoo將會寄一封確認信,題名為:Please confirm your request to join nihonnokoe,收到此信後原封寄回即完成訂閱 手續。

    2007-10-02

    [koe]: 【大紀元/中央社】台灣主權紀念會東京召開 李鴻禧強調主權獨立

    台灣主權紀念會東京召開 李鴻禧強調主權獨立

    【大紀元9月30日報導】(中央社記者張芳明東京三十日專電)第三屆「台灣 主權紀念會」今天在東京召開,台灣大學名譽教授李鴻禧應邀在大會演講。他 指出,台灣根據國際法是個主權獨立的國家,台灣今年開始以「台灣」名義申 請加入聯合國的行動引起全球注意,有助台灣邁進有利之途。

    這項集會是由日本台灣醫師聯合、日本台醫人協會和日本台灣語言文化協會共 同主辦,今天下午在東京舉行,有旅日僑胞和日本各界近三百人參加。台灣駐 日代表許世楷和夫人盧千惠女士也出席這項盛會。 陳水扁總統和李登輝前總統分別頒贈賀詞,祝賀大會成功。陳總統的賀詞題有 八字,「團結同心,捍衛主權」;李前總統的賀詞題有六字,「捍衛台灣主 權」。

    李鴻禧指出,陳水扁總統今年兩度提出以「台灣」名義申請加入聯合國雖未成 功,但聯合國曾經大會事前討論台灣問題是否在大會討論,結果一百四十多個 會員國在四個半小時表達各自的看法,使得台灣申請入會問題備受矚目。

    他引述歐美等外國媒體針對台灣申請入聯問題獲得的一致看法指出,以台灣名 義申請入聯的行動使得台灣得以脫離中國的陰影走出來,不管聯合國今後如何 回應,台灣申請入聯是開始而非結束。

    李鴻禧指出,據他了解,台灣今後每年將兩次配合聯合國會議提出入聯申請, 促使國際討論,隨著議論升高將邁向有利台灣之途。但他同時指出,這種作法 對台灣未必不會造成危險,但是,不通過這種險峻的道路,只有坐以待斃。

    他指出,台灣需基於自己的立場,對沒有邦交的國家大聲表達看法,這種聲音 不斷高漲,即使台灣尚未能入聯,但可讓中國不易對台動武,對台灣的侵略將 更趨困難。他對台灣的展望表示樂觀,但同時指出台灣需謹慎往前行。

    紀念演講會結束後,接著舉行二零零七年東京「福爾摩沙」音樂會,由來自國 內的女高音莊美麗和朱君苑、男高音陳忠義和王惠民以及男中音張寶郎,分別 演唱台灣民謠和日本民謠等十多首歌曲。

    [相片]第三屆「台灣主權紀念會」三十日在日本東京召開,總統陳水扁頒贈賀 詞「團結同心,捍衛主權」八字(左),前總統李登輝贈賀詞「捍衛台灣主 權」六字(右)。//中央社

    第三屆「台灣主權紀念會」三十日在東京召開,台灣大學名譽教授李鴻禧應邀 演講。他指出,台灣是主權獨立的國家,應繼續對國際發聲,爭取各國了解台 灣。//中央社

    9/30/2007 10:13:24 PM

    本文網址: http://www.epochtimes.com/b5/7/9/30/n1851468.htm

    日本之聲相關新聞: [koe]: [照片]第三回台灣主權記念會(9/30東京, 築地) http://nihonnokoe.blogspot.com/2007/10/koe-930.html

    日本之聲 介紹在日台灣人的活動,並提供日台交流的情報及資訊 歡迎轉載 轉載時請註明出處

    投稿請寄本報編輯組: nihonnokoe@googlegroups.com 訂閱請寄空白信到: nihonnokoe-subscribe@yahoogroups.com 之後Yahoo將會寄一封確認信,題名為:Please confirm your request to join nihonnokoe,收到此信後原封寄回即完成訂閱 手續。

    [koe]: The truth never faded away

    Dear Taiwan Fellows:
    When I read this news (attached) published on September 25, 1904, about our country, Formosa, I could not help taking an action to translate this important historical document into Mandarin. I believe this article returns the justice to our father and grandfather's generations for their verdict on Japanese and Chinese while the lowly KMT Chinese insults them for more than half a century.
    This article also provides another evidence to poke KMT's never-ending lie about Taiwan's history. KMT and its supporters of Chinese in Taiwan justify their discriminating policy and enforcing a caste social system against us by saying, "Taiwanese has no talents!" From this article, we can say how a corruptive government, being kicked out from a third world and under-developing country could have more talents than citizens under a first class country, Japan.
    Please forward this translated article to your friends or relatives in Taiwan.
    Sincerely,
    陳新輝 Menlo Park, CA, USA
    ..............................................................................................................
    SAVAGE ISLAND OF FORMOSA TRANSFORMED BY JAPANESE
    日本人轉換了蠻荒險惡的福爾摩沙島
    Wonders Worked in a Few Years With a People That Others Had Failed to Subdue
    別的民族無法克服的險惡被一個民族在短短的數年轉換了令人贊嘆的神奇
    A Lesson for Other Colonizing Nations.
    其它殖民國家學習的教訓
    LONDON, Sep. 24 (1904). - The Times today publishes the following article from a correspondent, dealing with Japan's transformation of Formosa: To achieve success in any art three things are necessary - native talent, close application, and experience.
    倫敦、九月二十四(1904)-時代雜誌今天發表一個負責日本轉換福爾摩沙島事務的特派員所寫的一篇文章: 一件成功的芸術品需要的三個必要條件-天份, 貼切的運用,和經驗。
    The art of colonizing is no exception to the rule. Hence the Germans have failed in their attempts at colonization, notwithstanding their close application, either from want of native talent or from the lack of experience; but most probably the fact that the first attempt in any art is usually a failure has been the cause of Germany's non-success.
    殖民的芸術是沒有特例的。因此,德國人在殖民嘗試中曾經失敗過,更遑論貼切的運用,不管是缺乏天份或經驗;但是,最有可能的事實乃是,第一次芸術創作的嘗試通常是失敗的,曾經是德國不能成功的原因。
    For this reason Japan's first attempt at colonizing is particularly interesting, especially as the Island of Formosa, which is Japan's first colony, probably so-called offers difficulties to a colonizing nation which in the past have appeared insurmountable to many other nations.
    基於這個道理,日本人第一次殖民嘗試是特別另人感到有與趣的。更特別的,日本第一個殖民地,福爾摩沙島,如此的被稱呼(第一個殖民地),給了過去許多嘗試殖民的國家是無法克股的困難。
    The Island of Formosa has ever been a favorite haunt of outlaws from China and from various other countries, and the savageness and unruliness of the population were so great that those parts of the country which were conquered several times were never colonized.
    福爾摩沙島曾經是過去來自中國和許多國家的犯罪者常來藏的好地方,因為其環境無比的險峻和無法紀的居民,而從未讓過去幾次侵略者殖民過。
    The Spanish and the Dutch made attempts at colonizing Formosa, but they gave it up in despair. The Chinese left the land virtually a wilderness, and the French and English, who might easily enough have acquired it, preferred not to put their foot into the interior of that savage island.
    西班牙人和荷蘭人曾經嘗試殖民福爾摩沙,但是都失望的放棄。中國人實質是讓這個土地停留在荒野態中,而法國人和英國人可能輕而易及的拿到她,但是選擇了不去足停留在這險峻的島嶼。
    Taming the Wild Natives.
    馴化荒野的本性
    Therefore, when Japan demanded Formosa after the conclusion of the Chinese-Japanese war of 1894-1895, China was willing, if not glad, to cede to it, and Li Hung-Chang remarked sarcastically that Japan would find the island an exceedingly bad bargain.
    因此,當日本人在中曰戰爭結束後要求福爾摩沙時,中國情願的,如果不是高興地,割讓她,而李鴻章(清國中堂宰相) 諷刺的謂,日本將會發現這個島嶼是一個非常壞的交易。
    When Japan entered Formosa she found the coast at the mercy of pirates. The interior was ruled partly by the savage aborigines, partly by organized bands of outlaws and robbers, who plundered ships, wrecked on the coast and murdered the crews who approached the island. While Formosa was in the possession of China, trouble with the United States and other countries was frequently caused by these murderous attacks on the crews of foreign ships. China was probably glad to get rid of the unruly island.
    當日本進入福爾摩沙時,她發現海岸線是在海盜的淫威控制。陸則部分被險惡的原住民所控制管理,另一部分則是被有組織的罪犯土匪所控制,他們搶劫遇海難的而靠往此島的船隻,殺害船員。當中國擁有福爾摩沙時,許多與美國和其它國家的糾紛常常是因為這些對外國船隻與船員的謀殺。中國可能是非常高興地去除這化外之地。
    The conquest of the island took a year, and on the 31st of March, 1896, it was placed under civil administration. But the former Chinese officers and officials who used to be on duty in the island, and who feared to be deprived of their positions, joined hands with the unruly elements of Formosa, instigated them to revolt against their new rulers, and the country was constantly in a state of restlessness and turmoil up to the end of 1901, when a sweeping movement of the troops rid the island at last of its revolutionary elements.
    征服這個島花費了一年,而在1896331日,這個島被置放在文明的管轄中。但是曾經在島上執行任務的前中國官員和官方和那些害怕位置被奪的人,與那些福爾摩沙無法無天的份子聯手,挑撥他們起來反抗新統治者,而且這個地方一直都處在不安與動亂的況中,如此持續到1902年,當時軍隊的掃蕩行動終於清除了島上的作亂份子。
    Leniency in Enforcing Laws.
    法律執行的寬容
    Though the country has hitherto enjoyed only a few years of complete peace under Japanese rule, the appearance of the country and the spirit of its formerly savage inhabitants have already completely changed, and the natives begin to understand the blessings of Japanese rule and to praise it.
    雖然這個地方到目前為止在日本統治下享受了幾年的完全和平,在表面呈現上和過去險惡的居民的靈魂則完全改變了,而當地的居民開始了日本人統治福賜而稱讚。
    The policy by which Japan has achieved this remarkable success has been the following: Japan has, so far as possible, respected the prejudices of the inhabitants, and has tried rather to gently guide than to coerce them on the path of civilization.
    日本賴以完成這非凡的成功的政策包括了,盡可能地,尊重居民的偏見,而寧可選擇了和的指導而非威愒強制地帶領居民走向文明之路。
    For instance, the ancient "Peace Corps," which was established by the Chinese and which protected the inhabitants against the raids of armed banditti, and against fire, floods, and other natural calamities, was maintained, but at the same time the enlightened laws of Japan were introduced. However, while these laws are in the main applied with their full force to the Japanese residing in the island, they are modified in the case of the aboriginal inhabitants whose lack of civilization makes them unable to appreciate at once civilized conditions and the necessity to respect those laws whereby civilization is upheld.
    舉例而言,日本人保留了古代的 "和平公司"(Peace Corp.),其為中國人所建立而在於保護居民免於武裝土匪的劫掠,火災和水患,和其它自然的災害。另外同時介紹了教化的法律條文。不過,當這些主要施用於居住在島上的日本人的律法,被更改使其能被缺乏文明而無法立刻認知理解文明所必需具備的條件的原來的住民所尊敬。
    Curing the Opium Habit.
    治療鴉片惡習
    Even the opium habit has in so far been respected that the natives are not punished for consuming opium, though opium smoking and dealing in opium is a crime for which Japanese citizens in Japan and in Formosa as well are punished with penal servitude of varying degrees. But in order to gradually diminish the amount of opium consumed, on the same principle on which a drunkard may gradually be weaned from his drink, the Japanese Government has made the opium trade a monopoly, which it judiciously uses for at the same time permitting and discouraging opium smoking.
    甚至吸食鴉片的惡習至目前仍然被尊重,而原住民是不會吸食而受罰,雖然吸食和販賣鴉片,對於居住在日本和島上的日本人是會依情節而被判處牢役的刑責。但是為了逐漸消除鴉片吸食量,而在同樣的原則下,對於患有慣性吸食患者,能斷其癮癖,日本政府讓販賣鴉片成為專賣,而同時法律上允許卻不鼓勵吸食鴉片。
    Only confirmed smokers are able to obtain opium, and they can secure the drug only under the strictest surveillance. The Government controlling the supply of opium doles it out through licensed agents to licensed smokers, and the police watch with the greatest vigilance that the circle of opium smokers does not enlarged.
    只有被確認的吸食者才能獲得鴉片,而且只能在非常嚴格的監視下獲取。政府在控制鴉片的供給在,小量方式下供給有執照的經銷代理,另外警察人員則在高度的監視鴉片吸食者沒有擴大的情況。
    At the same time moral pressure is brought to bear. All doctors have constantly to point out the evils of opium smoking to the grown-up, and all school teachers have to warn the children against the injurious and demoralizing effects of the opium habit.
    在這同時道德的壓力也開始呈現。所有醫生不斷地對成年者指出鴉片吸食的邪惡,學校老師必需對學生警告吸食鴉片的習慣對身體和道德的殘害。
    The population of the island amounts to present roughly to 3,000,000, of whom in September, 1900, 169,064 were opium smokers. By the end of March, 1902, only 152,044 were registered and licensed as opium smokers, the decrease of 17,020 having been caused by death or by the discontinuance of the opium habit, and this number will no doubt rapidly be further reduced by the wise policy that is being pursued.
    島上的居民大約有3,000,000人,在1900時有169,064鴉片吸食者。而在19023月底,有152,044人註冊而具有吸食執照,而在減少的17,020 當中,有的是因為死亡或斷吸食的習慣,不可懷疑的,這個數字會在這明智的政策下快速地消減中。
    It is significant that the opium imported, which represented in 1900 a value of 3,392,602 yen, amounted in 1903 to the value of 1,121,455 yen only. From a revenue point of view the policy restricting the use of opium in Formosa is no doubt unfavorable, for it means the State a serious loss of income on the one side, and increased expenses for administration and the surveillance of opium smokers on the other side.
    1900時鴉片的進口3,392,602日圓,而在1903時則減至1,121,455日圓。從收入的觀點上看,這個在福爾摩沙島上限制鴉片的政策無疑的是不受歡迎的,因為它一方面對國家是收入上的損失,另一方面在對吸食監管上增加了支出。
    While the Japanese Government has in no way tried to hurt the susceptibilities of the natives by meddling with their religion and their customs, it has given them tangible proof of the benefit of Japanese rule by improving in every respect the conditions of the people. In the first place, the law-abiding tollers are no longer terrorized and tyrannized over by robber bands, and enjoy freedom under a just Government. In the second place much has been done for their bodily welfare.
    當日本政府不可能干原住民的宗教與風俗而去傷害他們的感受,從各方面的絛件上的改善,而在實証上給了他們可感受到的日本統治的好處。首先,對於守法的收費者,不再受到土匪強盜集團暴力威愒與壟斷,而在公正的政府管理下享受了自由。另外對於身体的福利也所獲甚多。
    The country used to suffer much from epidemic diseases, which ere largely caused by the wretchedly bad water which the natives obtained from stagnant pools and contaminated streams. Consequently the Japanese set about to provide a supply of pure water.
    這個地方曾經為流行性的疾病所苦,其主要原因乃是當地居民從停滯的水池和染的河川中,攝取惡劣的水質所致。因此日本人規劃了淨水的供應。
    The total number of artesian wells that have bored in Formosa is not available, but in the Tajhoku district alone, where about one-tenth of the population is living, more than 800 wells have been sunk.
    在福爾摩沙總共的壓力水井數字不詳,不過只在台北地區,在當時全人口的十分之一的地方,卻開了800口井。
    Fine System of Schools Started
    開始了優良的學校系統
    Education being the basis and starting point of all progress, Japan has introduced her splendid education system in Formosa. There are schools for the Japanese, with 60 teachers and 2,000 pupils, and there are 130 elementary schools for the natives with a teaching staff of 521 teachers, who are educating 18,149 children and transforming them into civilized beings.
    教肓乃一切進的起點,日本巳經引進非常好的教育系統到福爾摩沙。為日本人設立的學校共有60位老師和2000位學生,給當地的人則有130所小學和521老師,教育18,149位孩童,因此將他們轉化為受教化的人。
    However, Japan is not satisfied with providing elementary education for the natives, for it is her ambition to give to Formosa the best she has to give. Consequently Japan has established for the use of the natives a medical school, a Japanese language school, and a school for training school teachers.
    不過,日本仍不滿意只提供基礎教育系統,因為她的野心乃是將她最好的都給福爾摩沙。其結果是,日本己為當地的人建立了一所醫學院,一所語言學校和一所老師訓練學校。
    The medical school in Formosa has the grand distinction that it is the only school in the Far East which gives a regular course of the modern science and practice of medicine to students of Chinese origin. It is domiciled in Taihoku, and at the present moment about 150 students are studying medicine there under the guidance of competent Japanese professors.
    在福爾摩沙的醫學院有偉大的聲名,因為那是遠東惟一提供一般現代化科學課程和實習醫學給原來中國語言的學生。它座落在台北,在此時大約有150位學生在接受非常稱職的日本教授的指導在學習醫學。
    The Japanese language school serves two objects. Its purpose is to spread the Japanese language among the natives, and at the same time to furnish opportunities to the Japanese to learn the native languages, and thus to prepare them to act as teachers and interpreters in the interior.
    日語學校有兩個目標。它的目的是要傳佈日語給當地人,同時提供日本人學習當地語言的机會,也讓他們準備做為老師和地的翻譯。
    The happiness of the individual depends not only on his security, his freedom from tyranny, and on his bodily wellbeing, but also on his prosperity. Consequently Japan has made it her aim to increase the prosperity of her new colony.
    個人的幸福不但是在於他免於暴力的人身安全,,和個人的健康,更是自身的繁榮。結果是,日本已達成讓她的新殖民地增加繁榮的目標。
    Making Network of Railways
    興建鐵道網路
    When Japan took over Formosa there were no roads in existence, but strange to say there was a short piece of railway which was almost useless, so badly was it built and so wretchedly was it managed. Railway fares and freights were changed almost daily, and trains were run "when convenient."
    當日本接管福爾摩沙時,那裡沒有路的存在,但來奇怪,卻有一條短短的但幾乎沒有用的鐵路,不但是建造的很差而且管理相當拙劣。鐵路的票價與貨物的運費幾乎是天在變,而且火車只是在所謂的"方便時"行駛。
    Understanding the fundamental requirements of Formosa, the Japanese started methodically upon road making in many parts of the island, and according to a recent report of the United States Consul more than 1,000 miles of road have already been built. At the same time the Japanese Government mapped out a comprehensive scheme or railways, on which it proposes to spend 28,800,000 yen, or almost £ 3,000,000, an amount which for a country like Japan sounds almost fabulous.
    在了解了福爾摩沙的基本需求後,日本開時有計畫的在福爾摩沙的一個地方造路。在這同時,日本政府在地圖上全盤地規畫了鐵路,其中預計花費28,800,000日圓,或者幾乎是英磅£ 3,000,000,在當時的日本幾乎是非常耀眼的數字。
    The piece of railway which the Japanese found in existence has already been thoroughly reconstructed, and a new line from Shinchiku to Takao was commencing simultaneously from both termini with the greatest energy. Between 1897 and 1903, 95 miles of railway were laid, 37 stations were built, and 210 freight cars and passenger wagons and 20 engines introduced.
    那一段日本人發現已存在的鐵路已完全地重建,而且新竹到高雄的新線也以最大的能量同時從兩端展開。在18971903之間,95英哩的鐵路巳鋪設完成,同時也興建了37個火車站,而且引進了210貨車和乘客車廂和20個火車引擎。
    During this period the number of passengers carried has grown fourfold and the quantity of good transported tenfold. Besides, light railways were introduced, of which 125 miles were laid within a few months. A further 52 miles of light railroad are about to be built.
    在這一段期間,運載乘客的數量成長四倍而貨運量則以10倍數增加。另外,在數月間輕軌鐵路也建造了125英哩。還有52英哩輕軌鐵路也正在建造中。
    The post, telegraph, and telephones have also been introduced with the greatest success. Between 1896 and 1902 eighty-seven Post Offices were opened for the public throughout the island, which, in 1902, handled 13,285,105 letters and post cards and 114,779 parcels, and issued 336,207 domestic money orders. The length of telegraph wire has grown from 900 miles in 1896 to 2,600 miles in 1902, and 1350 miles of telephone wire have been laid, over which in 1902 3,690,228 messages were sent.
    郵政,電報,和電話也陸續成功地引進。在18961902期間,87個郵局在全島開放營業,其中在1902年,共處理了13,285,105封信件及明信片,114,779件包裹,和發送了336,207個匯款單。電報線從1896年的900英哩成長到1902年的2600英哩,而電話線在1902時也舖設了1350英哩,在其間發送了3,690,228件信息。
    The native industries which were carried on Formosa when the Japanese arrived were pursued in a very unsatisfactory fashion. Scientific cultivation, and even thorough cultivation, of the fruitful ground was unknown; the natives relies chiefly on the bounty of Nature unaided, and though the Formosa farmer did obtain two, and even three, crops of rice a year, his harvest was not proportionate to his toil and his income was totally inadequate.
    在日本到達時,福爾摩沙本地原有的業是以不合時宜的方式在運作。不知道要以成果為依據的科學運作或完全地運作;當地人主要依賴從自然環境所賜的報酬而沒有加的能力,雖然福爾摩沙的農民一年能有一獲,兩獲,甚至三獲,其收成與其耕種的土地是不相稱的,而其收入也完全不的。
    Through the improved methods which have been introduced by the Japanese, the production of rice has increased by 10 percent between 1896 and 1902. The production of tea has grown fivefold between the same years, and the other agricultural staple products, such as sugar, sweet potatoes, cane, ramie, jute, turmeric, & etc., all show a very large increase.
    從日本巳經引進的改良方法,稻米的生1896年至1902年之間,增加了百分之十。茶葉的量則在同一時期成長了五倍。而其它的農品,諸如糖,蕃薯,甘蔗,苧麻,麻,turmeric 等,都呈現了大量的增加。
    The enormous forests also were insufficiently utilized, and the wastefulness of the natives was such that, for instance, camphor oil was treated as waste by the native refiners, who extracted camphor from the wood. The consequence of the reforms which have been introduced by the Japanese has been that the production of camphor has steadily increased from 1,534,596 kin in 1897 to 3,588,814 kin in 1903, and the output of camphor oil has risen from 638,603 kin in 1897 to 2,670,561 kin in 1903.
    巨大的森林也沒有充分的利用,當地人的浪費,好比在從樟樹中製造樟腦的過程中,樟腦油被當作廢物。在日本人引進改良的成果,樟腦的量巳經從18971,534,596斤到1903年的3,588,814斤,而樟腦油的量也從1897年的638,603斤到1903年的2,670,561斤。
    Mining likewise was carried on in the most superficial and improvident fashion and consequently the maximum of labor yielded but a minimum of result.
    礦業也是在最膚淺而不經濟的方式下進行,因此在極大的勞力中獲取微小的成果。
    By patient tuition and gentle insistence the Japanese have succeeded in introducing improved methods in all industries. The farms yield better harvests, the forests are scientifically exploited, and millions of young camphor trees have been planted in suitable places, and the mining industry has made an enormous progress in the last few years.
    在耐心的教導和和的堅持下,日本成功的在所有業中引進了改良的方法。農田有更好的收成,森林也被科學式的開發,數百万樟樹也種植在適當的地方,而礦業也在前幾年有巨大的進
    Bank and Currency System
    銀行和貨幣制度
    The improvement in trade and industries of Formosa naturally made apparent the need of improved banking organs and an improved currency system. Consequently, the Formosan Bank was established as the central banking organ in the island, and private banking offices were opened in the more important centers.
    在福爾摩沙的貿易和工業的改進過程中,對改良銀行體系和貨幣系統的需求,必然地是非常明顯的。其結果乃在島上設立了做為中央銀行體系的福爾摩沙銀行,而私人銀行也開設汻多重要的辦公中心。
    Post Office savings banks have also been opened, and have had a highly gratifying success. The number of depositors has increased from 5,847 in 1896 to 41,145 in 1902, and the amount deposited from 228,487 yen in 1896 to 763,575 yen in 1902.
    郵政儲金銀行也開設也已經有非常令人滿意的成功。存的數目從18965,847190241,145,而存額則從1896228,487日圓到1902763,575日圓。
    The currency of Formosa also had to be reformed. Formosa used to be a country where the medium of exchange was bullion, not coin, exactly as in China, and the bulky copper coinage used to make commercial transactions of any magnitude wellnigh an impossibility. This antediluvian monetary system has now been replaced by the up-to-date monetary system of Japan.
    福爾摩沙的貨幣也必需轉型。福爾摩沙曾經是像中國一樣靠的是金銀塊做為交易的工具,而非貨幣,而曾經做為商業交易而体積較大的銅的硬貨鋳造也幾乎是不可能。這舊式的金融體系也已經被現代化的日本系統所取代。
    Japan has poured money like water into Formosa. She has established factories for making brown sugar, white sugar, glass, paper, & etc.; she has sent out many of her ablest men as administrators, and she will no doubt in due time receive her reward for her enlightened policy.
    日本已經像倒水般的把錢倒入福爾摩沙。她也巳經建立了製棕糖,玻璃,紙等的工廠;她也已經送出了許多最有能力的管理者,而無庸致疑地,必然將從這賢明的政策中獲得她應有的報酬。
    Only a few years have elapsed since the island has been completely pacified. Nevertheless, the economic ordinary progress which has already been made is very striking. The increased prosperity of the inhabitants may be seen from the fact that the general revenue, which is principally derived from Government works and undertakings, the opium monopoly, customs, and various taxes has expanded from 2,711,822 yen in 1896 to 12,738,587 yen in 1903, having grown almost tenfold.
    從這島上的暴動撫平也不過是短短數年。然而,經濟上正常運作已是非常令人震憾。居民生活上繁榮的成長也許可以從一般收入的增加看出來,而那是原則上從政府的工作和努力中得來的,鴉片的專賣,關,和各種收已從1986 年的2,711,822日圓到1903年的12,738,587,幾乎是十倍的成長。
    The ordinary local revenue, which is chiefly composed of taxes on land, houses, businesses, & etc., has risen from 747,850 yen in 1898, to 1,952,220 yen in 1902, having almost been tripled in four years. In the collection of the general and local taxes, no undue hardship has been exercised in order to obtain these magnificent results.
    正常的地方收入,其主要來自土地,房屋,實業等,也已從1898 年的747,850日圓到1903年的1,952,220日圓,几乎是在四年間翻了三倍。為了得到豊碩的結果,在收一般和地方中,並沒有施與不當的麻煩。
    t is, therefore only natural that the population of Formosa has rapidly increased pari passu with the development of its resources. In 1897, the population of Formosa amounted to 2,455,357, but in 1903 it had risen to 3,082,404.
    很自然的福爾摩沙的人口數也隨著其資源的開發,同調地快速的在成長。在1897年其人口總數2,455,357,但在1903年已增至3,082,404
    __._,_.___ 日本之聲 介紹在日台灣人的活動,並提供日台交流的情報及資訊 歡迎轉載 轉載時請註明出處 投稿請寄本報編輯組: nihonnokoe@googlegroups.com 訂閱請寄空白信到: nihonnokoe-subscribe@yahoogroups.com 之後Yahoo將會寄一封確認信,題名為:Please confirm your request to join nihonnokoe,收到此信後原封寄回即完成訂閱 手續。